nynw.net
当前位置:首页 >> 双城记开头最好的翻译 >>

双城记开头最好的翻译

我觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错,推荐去看

个人觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错。

翻译者:孙法理 出版社:译林出版社2012年3月最新出了双语版 双城记的版本很多,这个翻译的版本不是最好也不是最差的 你可以搜搜老版其他出版社的,只要找准翻译者,正版就没问题

个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质。譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了

1955年,《双城记》,罗稷南译,新文艺出版社、上海译文出版社(1983)。1981年,《双城记》,毕均轲译,湖南人民出版社。1989年,《双城记》,张玲、张扬译,上海译文出版社。1993年,《双城记》,石永礼、赵文娟译,人民文学出版社。1994年,...

这是网上流传的版本,恐怕是集各译者的大成而编出来的,并不是哪一家的译本。 因为这一段太有名了,所以专门翻译这一段的人众多,却不是翻译整本出书。故而找不到对应的译本。 下面是各种中译本的这一段: 这是最好的时候,也是最坏的时候;这是...

It was the best of times, it was the worst of times, 这是最好的时代,也是最坏的时代; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, 这是智慧的年代,也是愚蠢的年代; it was the epoch of belief, it was the epoch of in...

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, 内容有限,需要完整版的请留下邮箱我给你发过去,谢谢。

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darknes...

这是一个最好的时代,这是一个最坏的时代; 这是一个智慧的年代,这是一个愚蠢的年代; 这是一个光明的季节,这是一个黑暗的季节; 这是希望之春,这是失望之冬; 人们面前应有尽有,人们面前一无所有; 人们正踏上天堂之路,人们正走向地狱之门。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.nynw.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com