nynw.net
当前位置:首页 >> 双城记开头最好的翻译 >>

双城记开头最好的翻译

个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质。譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了

时之圣者也,时之凶者也。 此亦蒙昧世,此亦智慧世。 此亦光明时节,此亦黯淡时节。 此亦笃信之年,此亦大惑之年。 此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。 人或万物具备, 人或一事无成。 我辈其青云直上, 我辈其黄泉永坠。 当时有识之士咸谓人间善...

这是网上流传的版本,恐怕是集各译者的大成而编出来的,并不是哪一家的译本。 因为这一段太有名了,所以专门翻译这一段的人众多,却不是翻译整本出书。故而找不到对应的译本。 下面是各种中译本的这一段: 这是最好的时候,也是最坏的时候;这是...

我觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错,推荐去看

个人觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错。

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darknes...

It was the best of times, it was the worst of times, 这是最好的时代,也是最坏的时代; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, 这是智慧的年代,也是愚蠢的年代; it was the epoch of belief, it was the epoch of in...

上海译文出版社

那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟...

开篇明旨,基调有力。对一个时代的特征作出了深刻总括,把时代之复杂之矛盾之对立用一段哲思式的排比概括出来,揭示出时代背景。故事就在这样的背景下展开。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.nynw.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com